Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами
Исходный постулат теории и практики перевода
Поставить закладку
Не акцент, но акценты
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 2 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Переводоведение и языковые дисциплины: очень краткое предуведомление
Исходный постулат теории и практики перевода
-
Не акцент, но акценты
Откуда берутся акценты?
Следствие для теории и практики перевода в форме постулата
Некоторые королларии к исходному постулату
Переводческая теория значения
+
Перевод как инструментальное понятие для лингвистики и философии языка
+
Танцуют Переводят все!
Аналогии и мысленные эксперименты в представлении общетеоретических проблем, связанных с понятием перевода
+
Язык мой - враг мой
Перевод и расшифровка: сходства и отличия
О возможности межвидового и межпланетного перевода
+
Заключение в десяти тезисах
Список использованной литературы
Данный блок поддерживает скрол*