Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик
Глава 2. Перевод имен собственных
Поставить закладку
2.1. Способы перевода имен собственных
2.1.1. Транскрипция
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 8 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Предисловие
Глава 1. Проблемы перевода отдельных элементов текста
+
Глава 2. Перевод имен собственных
-
2.1. Способы перевода имен собственных
2.1.1. Транскрипция
2.1.2. Транслитерация
2.1.3. Прямой перенос
2.1.4. Транспозиция
2.2. Алгоритм перевода имен собственных
2.3. Виды представления имен собственных в переведенном тексте
2.4. Частные проблемы перевода имен собственных
2.4.1. Словообразование русских и английских личных имен
2.4.2. Отчества
2.4.3. Топонимы
2.4.4. Зоонимы
2.4.5. Астронимы
2.4.6. Названия морских и космических кораблей
2.4.7. Названия компаний и предприятий
2.4.8. Названия организаций, политических партий, учреждений
2.4.9. Названия органов печати и других средств массовой информации
2.4.10. Названия произведений искусства и музыкальных групп
2.4.11. Передача женских и мужских фамилий, титульные приложения Mr, Mrs, Miss, Ms
2.5. Таблицы практической транскрипции
2.5.1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский
2.5.2. Таблицы практической транскрипции с русского языка на английский
Глава 3. Написание и перевод деловых писем
+
Глава 4. Перевод научных статей
+
Глава 5. Написание числительных
Глава 6. Пунктуация
+
Список использованных источников
Приложение А. Распространенные английские идиомы и их русские аналоги
Приложение Б. Распространенные английские пословицы и их русские аналоги
Данный блок поддерживает скрол*