Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик
Глава 2. Перевод имен собственных
/
/
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Предисловие
Глава 1. Проблемы перевода отдельных элементов текста
+
Глава 2. Перевод имен собственных
-
2.1. Способы перевода имен собственных
2.1.1. Транскрипция
2.1.2. Транслитерация
2.1.3. Прямой перенос
2.1.4. Транспозиция
2.2. Алгоритм перевода имен собственных
2.3. Виды представления имен собственных в переведенном тексте
2.4. Частные проблемы перевода имен собственных
2.4.1. Словообразование русских и английских личных имен
2.4.2. Отчества
2.4.3. Топонимы
2.4.4. Зоонимы
2.4.5. Астронимы
2.4.6. Названия морских и космических кораблей
2.4.7. Названия компаний и предприятий
2.4.8. Названия организаций, политических партий, учреждений
2.4.9. Названия органов печати и других средств массовой информации
2.4.10. Названия произведений искусства и музыкальных групп
2.4.11. Передача женских и мужских фамилий, титульные приложения Mr, Mrs, Miss, Ms
2.5. Таблицы практической транскрипции
2.5.1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский
2.5.2. Таблицы практической транскрипции с русского языка на английский
Глава 3. Написание и перевод деловых писем
+
Глава 4. Перевод научных статей
+
Глава 5. Написание числительных
Глава 6. Пунктуация
+
Список использованных источников
Приложение А. Распространенные английские идиомы и их русские аналоги
Приложение Б. Распространенные английские пословицы и их русские аналоги
Данный блок поддерживает скрол*