Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Перевод и коммуникативная ситуация
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу
+
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
+
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции
-
3.1. Основные подходы к определению стратегии перевода
3.2. Общее определение стратегии перевода
3.3. Тактики перевода, переводческие операции: дефиниции
3.4. Типы стратегий перевода
3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода: определение
3.4.2. Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода в разных видах КСП
3.4.3. Стратегия терциарного перевода: определение
3.4.4. Использование стратегии терциарного перевода в разных видах КСП
3.4.5. Стратегия переадресации: определение
3.4.6. Использование стратегии переадресации в разных видах КСП
3.5. Распределение стратегий перевода по коммуникативным ситуациям: общие выводы
3.6. Переводческий анализ - этап формирования стратегии перевода
Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий
+
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала
Данный блок поддерживает скрол*