Поиск
Озвучить текст Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.

Глава 2. Опыт адаптации опросника Breaking bad news Assessment Schedule на выборке ординаторов

2.1. Перевод и адаптация опросника Breaking bad news Assessment Schedule

Для перевода на русский язык и адаптации инструмента оценки в исследовании использовался опросник Breaking bad news Assessment Schedule (BAS). Это cтандартизированный способ оценки коммуникативных навыков, необходимых для эффективного сообщения плохих новостей [82]. Он был разработан британскими исследователями для оценки эффективности обучения ординаторов и врачей методике сообщения плохих новостей.

Оригинальный вариант BAS имеет 23 пункта, сформулированных в виде вопросов для эксперта. Это вопросы по ключевым действиям экзаменующегося, которые обычно входят в консультацию, ориентированную на пациента, при сообщении плохих новостей. Вопросы сгруппированы в пять разделов: создание обстановки, сообщение плохих новостей, выявление опасений пациента, предоставление информации, общие аспекты для оценки беседы в целом. Содержание параметров оценки в BAS организовано таким образом, что каждый из физиологических, психологических и социальных аспектов встречи оценивается комплексно по шкале от 1 до 5 баллов.

Используется шкала Лайкерта с пяти-, шести- или семибалльными рейтинговыми шкалами оценивания (по степени согласия с предложенным утверждением). Главное для этой шкалы — это внутренняя согласованность утверждений, которую мы в дальнейшем будем проверять. В нашем случае это будет пятибалльная рейтинговая шкала, содержащая варианты ответов от «абсолютно не согласен» до «абсолютно согласен».

Поскольку BAS, по данным авторов, продемонстрировал превосходный уровень согласованности (α Кронбаха = 0,93), необходимый для шкал, используемых для принятия клинических решений, то считается, что использование общего балла обеспечивает эффективную основу для оценки общей компетентности как отдельного врача, так и учебной группы.

Перевод на русский язык и адаптация BAS были осуществлены нами в соответствии с международными рекомендациями по кросс-культурной адаптации опросников [45]. Прямые переводы с английского на русский язык выполнили независимо друг от друга два переводчика. Переводчики свободно говорили по-английски, были знакомы с системами практического здравоохранения, в которой используются оба языка, и имели профессиональный опыт перевода анкет в области медицинского образования. Далее они совместно работали над синтезом и уточнением русских переводов. Результатом такой работы стала первая версия опросника.

После этой процедуры мы попросили двух профессиональных переводчиков, не имевших предварительного знакомства с опросником, выполнить обратный перевод на английский язык. Сравнение версии с обратным переводом с оригинальной английской версией показало необходимость незначительной коррекции опросника. По отдельным вопросам было выполнено до четырех модификаций перевода на русский язык с последующим переводом на английский язык с целью достижения эквивалентности русской и английской версий, а также приемлемого уровня звучания вопросов на русском языке.

Одновременно с работой над переводом было проведено несколько когнитивных интервью с 52 ординаторами и 9 врачами — преподавателями клинических кафедр с целью выяснения трудностей в понимании смысла вопросов опросника и получения рекомендаций по улучшению формулировок вопросов.

После обсуждения последней версии среди врачей, преподавателей, психологов, ординаторов и модификации текста опросник был утвержден и использовался в течение 2020–2021 гг. в ходе проведения пилотных исследований в учебном процессе ординаторов Северного государственного медицинского университета. Пилотное анкетирование показало, что проблем в процессе понимания перевода не было, и версия была признана окончательной.

Согласованный и адаптированный вариант опросника на русском языке представлен в виде окончательной версии в приложении 1.

Для проверки надежности внутренней согласованности опросника использовался коэффициент α Кронбаха, значение которого, равное 0,70 и выше, для данного коэффициента считается удовлетворительной надежностью [10].

BAS-опросник показал превосходную структурную и связанную с критериями достоверность и надежность внутренней согласованности по результатам экспертной оценки и самооценки сообщения плохих новостей (коэффициент α Кронбаха равен 0,95 и 0,96 соответственно), а также по результатам оценки итогов беседы врача и стандартизированного пациента в зависимости от пола: мужчины — 0,82, женщины — 0,96 (табл. 2.1).

Таблица 2.1. Результаты внутренней согласованности вопросов опросника в зависимости от оценок эксперта, самооценки ординаторов и пола респондентов

Разделы, пункты Коэффициент альфа Кронбаха
Эксперты Самооценка
Анкета (п. 1–22) 0,95 (превосходный) 0,96 (превосходный)
Раздел А (п. 1–3) 0,86 (хороший) 0,60 (сомнительный)
Раздел В (п. 4–7) 0,89 (хороший) 0,89 (хороший)
Раздел С (п. 8–10) 0,93 (превосходный) 0,85 (хороший)
Раздел D (п. 11–14) 0,82 (хороший) 0,69 (сомнительный)
Раздел Е (п. 15–22) 0,93 (превосходный) 0,93 (превосходный)
Мужчины
Анкета (п. 1–22) 0,82 (хороший) 0,91 (превосходный)
Раздел А (п. 1–3) 0,82 (хороший) 0,57 (плохой)
Раздел В (п. 4–7) 0,54 (плохой) 0,79 (приемлемый)
Раздел С (п. 8–10) 0,60 (сомнительный) 0,82 (хороший)
Раздел D (п. 11–14) 0,67 (сомнительный) 0,22 (неприемлемый)
Раздел Е (п. 15–22) 0,93 (превосходный) 0,93 (превосходный)
Женщины
Анкета (п. 1–22) 0,96 (превосходный) 0,97 (превосходный)
Раздел А (п. 1–3) 0,83 (хороший) 0,79 (приемлемый)
Раздел В (п. 4–7) 0,93 (превосходный) 0,93 (превосходный)
Раздел С (п. 8–10) 0,95 (превосходный) 0,86 (хороший)
Раздел D (п. 11–14) 0,86 (хороший) 0,81 (хороший)
Раздел Е (п. 15–22) 0,93 (превосходный) 0,94 (превосходный)

Примечание. А — создание обстановки; В — сообщение плохих новостей; С — выявление опасений пациента; D — предоставление информации; E — общие аспекты для оценки беседы в целом.

Для продолжения работы требуется Регистрация
На предыдущую страницу

Предыдущая страница

Следующая страница

На следующую страницу
Глава 2. Опыт адаптации опросника Breaking bad news Assessment Schedule на выборке ординаторов
На предыдущую главу Предыдущая глава
оглавление
Следующая глава На следующую главу

Оглавление

Глава 2. Опыт адаптации опросника Breaking bad news Assessment Schedule на выборке ординаторов-
2.2. Навыки сообщения плохих новостей: экспертная оценка и самооценка ординаторов по разделам опросника
Данный блок поддерживает скрол*