Справка
Официально-деловой стиль ещё называют канцелярским. Это целая разновидность русского литературного языка. Данный стиль имеет свои средства выражения, способы называния предметов и явлений, и по-своему он даже выразительный.
В разговоре можно сказать: «С сегодняшнего дня я в отпуске». В заявлении же, соблюдая нормы официально-деловой речи, требуется написать: «Прошу считать меня находящимся в отпуске с такого-то числа». Таковы традиция, форма и манера написания заявлений и других деловых бумаг. Официально-деловой стиль вполне равноправен с другими стилями и играет важную роль в формировании и развитии русского литературного языка.
Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи — выступления на торжественных собраниях, заседаниях, приёмах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом.
Две особенности официально-делового стиля:
- исключение всякой двусмысленности, всяких разночтений;
- определённый, более или менее ограниченный круг тем.
Эти особенности способствовали закреплению в нём традиционных устоявшихся средств языкового выражения и выработке определённых форм и приёмов построения речи.
Официально-деловой стиль характеризуется:
- высокой регламентированностью речи (определённый запас средств выражения и способов их построения);
- официальностью (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
- безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).
Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.
В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором — служебную переписку, деловые бумаги.
Особенности языка деловых бумаг
Особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их наличие в текстах документов закономерно и закреплено традицией. Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованию логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. Это прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-экспрессивной окраски.
В языке деловых бумаг и документов широко используются следующие элементы.
- Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, надбавка, предложение, спрос и т.п.).
- Нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи [надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т.п.].
- Имена существительные — названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (квартиросъёмщик, свидетель, наниматель, истец, ответчик и т.п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Фёдорова, работник милиции Савельева, профессор Емельянова и т.п.).
- Отглагольные существительные. Среди них особое место занимают существительные с префиксом не- (неисполнение, ненахождение, невыполнение, несоблюдение, непризнание и т.п.).
- Сложные отымённые предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (в целях, в отношении, в силу, по линии, в части и т.п.).
- Предлог «по» с предложным падежом для обозначения временных отрезков (по достижении восемнадцатилетнего возраста и т.п.).
- Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (единовременное пособие, вышестоящие органы, установленный порядок, предварительное рассмотрение и т.п.).
- «Расщеплённые» сказуемые (оказать помощь, произвести реконструкцию, провести расследование и т.п.), в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, реконструировать, расследовать и т.п.).
- «Нанизывания» родительного падежа в цепочке имён существительных (для применения мер общественного воздействия, в целях широкой гласности работы органов государственного контроля и т.п.).
- Утверждения через отрицание, в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (министерство не возражает, коллектив не возражает, коллегия не отклоняет, учёный совет не отвергает и т.п.).
- Страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется; предложение одобрено; документация возвращена и т.п.).
- Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (завод «Электросталь» срывает поставку сырья; руководитель кооператива не обеспечил соблюдение норм техники безопасности и т.п.).