При изучении данной темы вы должны:
- получить представление о номенклатуре лекарственных средств;
- получить представление о способах образования, составе, тривиальных наименованиях лекарственных средств;
- научиться производить словообразовательно-морфологический анализ латинского названия лекарственного средства.
Занятие делится на следующие разделы:
- основные понятия фармации;
- наименования лекарственных препаратов;
- клиническая терминология.
Номенклатура (лат. nomenclatura — перечень, роспись имен) — перечень названий терминов, категорий, употребляемых в какой-либо отрасли науки, техники и др.
Соответственно номенклатура лекарственных средств — это перечень всех применяемых лекарственных средств. Фармацевтическая терминология использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых искусственно составляются новые термины и названия лекарственного средства. Названия лекарственных средств образуются, как правило, именно с помощью стандартных для всего мира, часто употребляющихся (всегда в единственном значении!) латинских и греческих элементов слов.
Лекарственное средство (medicamentum, remedium) — вещество или смесь веществ, предназначенных для применения с целью лечения, облегчения, предупреждения или диагностики заболевания.
Лекарственное вещество (materia medica, substantia pharmaceutica) — лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.
Лекарственное растительное сырье — растительное сырье для медицинского применения (трава, корни, листья и т.д.).
Лекарственная форма (forma medicamentorum) — приданное лекарственному веществу или растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается соответствующий лечебный эффект (растворы, таблетки, экстракты, мази, свечи, пилюли, порошки и т.д.).
Лекарственный препарат (praeparatum) — лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.
В настоящее время для обозначения лекарственных средств применяются два вида названий.
1. Международные непатентованные названия, которые рекомендуются Всемирной организацией здравоохранения, утверждаются национальными официальными органами здравоохранения и используются в национальных и международных фармакопеях, сборниках стандартов и положений, нормирующих качество лекарственных средств; под такими названиями лекарства известны во всем мире; эти названия не патентуются.
2. Торговые или фирменные названия, которые являются коммерческой собственностью фармацевтической фирмы, производящей лекарство, эти названия патентуются.
Один и тот же препарат, производимый различными фирмами, может иметь множество торговых названий. Например, флуконазол продается под названиями дифлюкан, микосист, медофлюкан, форкан и др. Некоторые лекарственные средства имеют более 100 торговых названий (например, витамин В12).
Основные способы и правила построения фармацевтических терминов
1. Большинство латинских названий лекарственных средств — это существительные II склонения среднего рода с окончанием -um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i: Ampicillini. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.
2. Некоторые латинские названия лекарственных средств II склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм: натрий — Natrium, хлороформ — Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii: Chloroformii (первая i — конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.
3. Немногочисленная группа названий импортных препаратов заканчивается на -a: например Levodopa, Methyldopa склоняются по I склонению.
Русские названия лекарственных средств с окончанием -за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза — Glucosum, лидаза — Lydasum (но: исключения — Asperasa, Gelatosa).
4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация — в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i: Magurol — Maguroli, Taktivine — Taktivini.
5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutĭo, unguentum, tinctūra и т.д.
На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutĭo Lidocaīni — раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclīni — мазь тетрациклиновая (латинские существительные — названия лекарственных веществ — в родительном падеже могут переводиться на русский язык прилагательными).
6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина: Solutĭo Hexoestrōli oleōsa — раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae — пленки, lycaem — микстура, spongia — губка, suppositorium — свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale «Anusolum»).