Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Двенадцать избранных стихотворений Бо Цзюйи: прозаический перевод и классификация параллельных фрагментов по направлению
4. Анализ изобразительно-выразительных средств и прозаический перевод на русский язык двенадцати избранных семисложных стихотворений Бо Цзюйи
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Предисловие
1. Введение
2. Краткий обзор использованной литературы
3. Классификация словосочетаний классического китайского языка вэньянь
4. Анализ изобразительно-выразительных средств и прозаический перевод на русский язык двенадцати избранных семисложных стихотворений Бо Цзюйи
-
4.1. "У Беседки ста цветов вечером наблюдаю [за пейзажем], а ночью возвращаюсь домой"
4.2. В Цзяннани встретил старого придворного музыканта императора Сюань-цзуна
4.3. Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан [Сиху]
4.4. Луна, наблюдаемая с башни у реки
4.5. Отпускаю перелетного гуся
4.6. Рождение ве сны
4.7. Старая рубашка
4.8. Пять стихов, в которых свободно высказываю свое мнение (стих 3)
4.9. Со дна колодца достаю серебряное ведро
4.10. Чувства, вызванные созерцанием луны
4.11. Пять стихов, в которых свободно высказываю свое мнение (стих 1)
4.12. Приснилось, что мы с тобой сумели раздобыть вина и непринужденно его распиваем, а также договорились выпить вместе позже
5. Количественная оценка параллельных фрагментов в рассмотренных восьмистишиях Бо Цзюйи
6. Классификация параллельных фрагментов по семантическому критерию
7. Классификация параллельных фрагментов по характеру их распределения
8. Основные тропы, используемые в танских стихотворениях
9. Основные виды фигур речи, используемых в танской поэзии
10. Выводы
11. Литература
Данный блок поддерживает скрол*