Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский
Глава 5. Использование теории актуального членения в процессе перевода и анализа сверхфразовых единств на китайском языке
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Предисловие
Abstract
Условные обозначения, принятые в настоящей работе
Глава 1. Введение
+
Глава 2. Использование анализа по непосредственным составляющим в процессе перевода предложений с древнекитайского и вэньяня на русский язык
+
Глава 3. Использование анализа по непосредственным составляющим в процессе перевода предложений с современного китайского языка на русский
+
Глава 4. Перевод на русский язык топиковых предложений
+
Глава 5. Использование теории актуального членения в процессе перевода и анализа сверхфразовых единств на китайском языке
-
5.1. Принципы вычленения темы (или ремы) из предложений на китайском языке
5.2. Формульное описание тема-рематических прогрессий
5.3. Параллельная связь между предложениями
5.4. Основанная на анализе параллельных фрагментов классификация сверхфразовых единств, построенных с использованием параллельной связи между предложениями
5.5. Цепная связь между предложениями
5.6. Использование теории актуального членения в процессе восстановления опущенных тем
5.7. Использование теории актуального членения в процессе семантического анализа сверхфразовых единств на классическом китайском языке
5.8. Анализ и перевод избранных новелл сборника "Ляо чжай чжи и" с опорой на их актуальное членение
5.9. Использование теории актуального членения в ходе анализа поэтических произведений в форме ши и цы на классическом китайском языке
Заключение
Список литературы
Благодарности
Краткая биография автора
Работы, опубликованные во время обучения в докторантуре Нанькайского университета
Данный блок поддерживает скрол*