Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений
7. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 29 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
1. Введение
2. Краткий обзор использованной литературы
3. Общие свойства танских стихотворений
4. Трудности перевода танских стихотворений
5. Классификация словосочетаний классического китайского языка вэньянь
6. Классификация параллелизма на материале танских стихотворений
+
7. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений
-
7.1. Ду Фу "Поднимаюсь на высокое место"
7.2. Ду Фу "Песнь о женщинах, собирающих хворост"
7.3. Ду Фу "Прощание с домом, которого нет"
7.4. Ли Бо "Как труден жизненный путь"
7.5. Бо Цзюйи "Осматривая посевы"
7.6. Бо Цзюйи "О пользе чтения; в назидание молодым"
7.7. Бо Цзюйи "Стихотворение про шестидесятилетний возраст; посылается Дунь Ши (Цуй Цюню) и Мэн Дэ (Лю Юйси)"
7.8. Бо Цзюйи "Женское горе"
7.9. Бо Цзюйи "Старый торговец углем"
7.10. Ван Вэй "Ночуя в Чжэнчжоу"
7.11. Ван Вэй "Сидя в одиночестве осенней ночью"
7.12. Ван Вэй "Девушка из Лояна"
7.13. Ван Вэй "В честь красавицы Си Ши"
7.14. Ван Вэй "Два поучения"
7.15. Задания для выработки навыков анализа и перевода танских стихотворений
8. Простейшие способы классификации танских стихотворений
+
9. Изобразительно-выразительные средства, используемые в танских стихотворениях
+
10. Тема женской судьбы в стихотворениях Ду Фу
Литература
Данный блок поддерживает скрол*