Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах
Глава III. СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Поставить закладку
3.1. Перевод лексических единиц на русский язык
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 7 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА В РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ТРАДИЦИЯХ
+
Глава II. ЯЗЫК С. МОЭМА И ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
+
Глава III. СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-
3.1. Перевод лексических единиц на русский язык
3.2. Фразеологические единицы в произведениях С. Моэма и их перевод на русский язык
3.3. Опущения и амплификации (добавления) в переводе
Глава IV. СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
+
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Словари и справочные пособия
Источники
Данный блок поддерживает скрол*