Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
О переводе и переводчиках. Сборник научных статей
Проблемы общей теории, истории и критики перевода
Поставить закладку
Синхронный перевод как объект экспериментального исследования
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 16 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Предисловие редактора
"Прирожденных синхронистов - единицы" (Интервью с М. Я. Цвиллингом)
О профессии переводчика
+
Проблемы общей теории, истории и критики перевода
-
Синхронный перевод как объект экспериментального исследования
Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков
О критериях оценки перевода
Читая "Симплициссимуса" по-русски
Мартин Лютер и его значение для переводоведения
О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода
Переводоведение как синтез знания
Исчерпала ли теория перевода свои возможности?
Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы)
Переводческие "сюрпризы" (Непредсказуемое в устном переводе)
Понятие переводческой констелляции
Проблемы профессиональной подготовки переводчиков
+
Проблемы стилистики и лексикографии
+
Данный блок поддерживает скрол*