Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Арабский язык: теория и технология перевода: учебное пособие
Глава 4. Особенности арабской речи и перевод
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
От автора
Введение
Принципы структуры
Глава 1. Общие положения
+
Глава 2. Проблематика частной теории перевода арабского языка
+
Глава 3. Особенности системы арабского языка и перевод
+
Глава 4. Особенности арабской речи и перевод
-
1. Референция отдельного знака. Отличие референции от номинации. Национально маркированные обозначения в арабском тексте. Предпочтительные типы файлов, используемые арабским адресантом для обозначения референтов
2. Референция отдельной ситуации. Понятия реальной, референтной и речевой ситуации. Сопоставление референции отдельной реальной ситуации по параметрам полноты, латентности и точности. Основные национальные отличия обозначения целостного образа ситуации в арабском тексте
1. Опредмечивание референтной ситуации на основе интегрированного понятия о строевых единицах синтаксиса
2. Опредмечивание референтной ситуации на основе интегрированных понятий о синтаксических отношениях между строевыми единицами сообщения
3. Опредмечивание референтной ситуации на основе интегрированных денотативных понятий
3. Текстологический аспект ЧТПАЯ
A. Текст как система. Содержание и смысл. Функциональные качества (категории) текста. Текст и дискурс
Б. Связность и цельность арабского текста. Средства оформления связности и цельности в арабском тексте: способы кореферентности, особенности союзного соединения, "мозаичный синтаксис". Понятие грамматики широкого контекста
B. Темпоральное качество арабского текста. Факторы, формирующие темпоральное качество текста. Реальное и авторское время. Роль арабского глагола в формировании темпорального качества текста. Таксис. "Плоскостной синтаксис" арабского текста
Г. Эмоционально-оценочное качество арабского текста. Формы оценки. Виды оценки. Логика оценки
Д. Стилистическое качество арабского текста. Понятие стиля. Влияние языковой ситуации на стилистическую стратификацию арабской речи; переводческое сопоставление функциональных стилей в арабском и русском дискурсе; способ исполнения (выбор и композиция языковых средств) некоторых конкретных типов речевых актов в арабском дискурсе; основные переводческие трудности при решении стилистических проблем
Глава 5. Социокультурный аспект ЧТПАЯ
+
Глава 6. Алгоритмы переводческих действий
+
Контрольные вопросы
Краткий словарь переводческих терминов
Список литературы
Словари
Данный блок поддерживает скрол*