Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Арабский язык: теория и технология перевода: учебное пособие
Глава 1. Общие положения
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
От автора
Введение
Принципы структуры
Глава 1. Общие положения
-
1. Объект и предмет теории перевода. Краткие сведения об этапах формирования объекта теории перевода. Современная парадигма переводоведения. Общая теория перевода. Частные теории перевода. Методы исследования в переводоведении. Теория перевода - конструктивная наука
2. Перевод как профессия. Сфера использования переводческой деятельности. Виды переводческой деятельности. Формы перевода. Состав деятельности переводчика: собственно перевод, гетеровалентное языковое посредничество; реферирование
3. Перевод как вид деятельности. Модель одноязычной коммуникации: деятельность адресанта и деятельность адресата; компетенции общающихся субъектов, необходимые для успеха акта речевой коммуникации. Вербальная коммуникативная деятельность одноязычных адресанта и адресата: докоммуникативный образ ситуации, коммуникативный образ ситуации, текст. Особенности вербальной коммуникативной деятельности переводчика в акте двуязычного общения: профессиональные компетенции переводчика; фазы деятельности, сопряжение интенционального и реципиентного смыслов, степень свободы при выборе языковых изобразительных средств
4. Текст в переводе (содержательный аспект). Текст как система. Материальные и идеальные элементы текста. Значение языковых знаков. Содержание текста. Смысл и значение Восприятие и понимание. Алгоритм переводческой стратегии
5. Текст в переводе (функциональный аспект). Цело-частная характеристика системы акта речевой коммуникации. Текст и каналы информации. Прагматическая ориентация текста. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова
6. Критерии оценки перевода. Адекватность перевода. Буквальный и вольный перевод. Единица перевода. Норма в переводе. Инвариант в переводе
7. Приемы перевода. Приемы перевода. Единица переводческого ориентирования. Типы соотношения разноязычных знаков, объективирующих в тексте сходные значения. Теория постоянных соответствий. Микроперевод и макроперевод
8. Несоответствие в переводе
Глава 2. Проблематика частной теории перевода арабского языка
+
Глава 3. Особенности системы арабского языка и перевод
+
Глава 4. Особенности арабской речи и перевод
+
Глава 5. Социокультурный аспект ЧТПАЯ
+
Глава 6. Алгоритмы переводческих действий
+
Контрольные вопросы
Краткий словарь переводческих терминов
Список литературы
Словари
Данный блок поддерживает скрол*