Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Введение в теорию и практику устного последовательного перевода
4. Эрратологический аспект
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 4 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Предисловие
1. Исторический аспект
+
2. Таксономический аспект
+
3. Психологический аспект
+
4. Эрратологический аспект
-
4.1. Оценка качества последовательного перевода
4.2. Понятие переводческой ошибки
4.3. Классификация переводческих ошибок
4.3.1. Ошибки понимания
4.3.2. Ошибки выражения
4.3.3. Ошибки поведения
4.3.4. Система критериального анализа ошибок
4.4. Причины переводческих ошибок
4.5. Коррекция ошибок в учебном процессе
Контрольные вопросы и задания
Список рекомендованной литературы
5. Деонтологический аспект
+
6. Технический аспект
+
7. Дидактический аспект
+
Список рекомендованной литературы
Электронные ресурсы
Заключение
Приложение 1. Примеры организации лексики
Приложение 2а. Приемы переводческой записи
Приложение 26. Пример текстов переводческой записи
Приложение 2в. Примеры символов переводческой записи
Приложение 3. Краткий словарь терминов устного перевода
Данный блок поддерживает скрол*