Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога
Глава II. КОНЦЕПЦИЯ "СИМВОЛИСТСКОГО" ПЕРЕВОДА И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ К. Д. БАЛЬМОНТА
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ КРОССКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В. Я. БРЮСОВА
+
Глава II. КОНЦЕПЦИЯ "СИМВОЛИСТСКОГО" ПЕРЕВОДА И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ К. Д. БАЛЬМОНТА
-
2.1. Бальмонт и П. Б. Шелли: поэтический диалог "через века"
2.2. Полемика Бальмонта с Брюсовым о принципах перевода лирических произведений
2.3. Переводы К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова баллады "Ворон" Эдгара По как поэтическое состязание
Глава III. АКМЕИСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА КАК "ТОСКИ ПО МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ" В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ Н. С. ГУМИЛЕВА
+
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Данный блок поддерживает скрол*