Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
КРИТИКА СЕРДЦА
61. Du warst noch so ein kleines Mädchen. Тебе тогда, как помню, было
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 20 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Предыдущая страница
Следующая страница
Оглавление
Предисловие. Л. Фукс-Шаманская. Смеющийся пессимист
1. Es wohnen die hohen Gedanken. В высоком подоблачном доме
2. Sei ein braver Biedermann. Притворись же простаком
3. Es sitzt ein Vogel auf dem Leim. На ветке клейкой смоляной
4. Ich kam in diese Welt herein. Я шел развлечься в этот мир
5. Der Hausknecht in dem "Weidenbusch". Слуга трактира "У реки"
6. Die Selbstkritik hat viel für sich. Да! Самокритика - доход!
7. Es kam ein Lump mir in die Quer. Какой-то тип, лицом - козел
8. Die Rose sprach zum Mägdelein. Девице роза: "Мой дружок
9. Man wünschte sich herzlich gute Nacht. Спокойной всем ночи, добрых снов
10. Mein Freund, an einem Sonntagmorgen. Мой друг с утра на день воскресный
11. Du fragtest mich früher nach mancherlei. Ты мне задавала вопросов десятки
12. Kennt der Kerl denn keine Gnade. Этот парень беспощаден?
13. Mich wurmt es, wenn ich nur dran denke. И Мюнхен вспомнить мне неловко
14. Ich habe von einem Vater gelesen. О странном отце прочитал я в газете
15. Laß doch das ew‘ge Fragen. Давай-ка, друг, без вечных
16. Vor Jahren waren wir mal entzweit. Мы много лет назад тому
17. Ich meine doch, so sprach er mal. Он говорил мне как-то раз
18. Es saßen einstens beieinand. Со скучным выраженьем лиц
19. Er stellt sich vor sein Spiegelglas. Стоит пред зеркалом в пальто
20. Wenn alles sitzen bliebe. Когда у нас бы с вами
21. Ein dicker Sack. Мешок на мельницу крестьянин
22. Wirklich, er war unentbehrlich. Он работал до упада!
23. Sehr tadelnswert ist unser Tun. Достойны правого суда
24. Was ist die alte Mamsell Schmöle. Мамзель в годах, старушка Шмёле
25. Es wird mit Recht ein guter Braten. Известно, что само жаркое
26. Ihr kennt ihn doch schon manches Jahr. Он вам давно известен был
27. Ferne Berge seh ich glühen. Горы тлеют за порогом!
28. Es ging der fromme Herr Kaplan. Благочестивый капеллан
29. Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater. Где берет наш пастырь силы!
30. Es stand vor eines Hauses Tor. Стоящий у ворот осел
31. Wer möchte diesen Erdenball. А кто хотел бы посетить
32. Ich wußte, sie ist in der Küchen. На кухню крался к ней с желаньем
33. Die erste alte Tante sprach. Сказала тетя двум другим
34. Da kommt mir eben so ein Freund. Зашел приятель раз, в пенсне
35. Der alte Förster Püsterich. Старик лесничий Постерих
36. Kinder, lasset uns besingen. Дружно, дети, без завидок
37. Früher, da ich unerfahren. Я юнцом в начале жизни
38. Es saß in meiner Knabenzeit. В той давней детской чистоте
39. Die Tante winkt, die Tante lacht. Веселье тете, тете смех
40. Es sprach der Fritz zu dem Papa. Фриц папе, слезками залит
41. Was soll ich nur von eurer Liebe glauben? Что должен о любви я думать этой?
42. Du willst sie nie und nie mehr wiedersehen? Ее не хочешь видеть? Сделай милость
43. Ich hab in einem alten Buch gelesen. В старинной книге я прочел когда-то
44. Zwischen diesen zwei gescheiten. Важно спорят постоянно
45. Es flog einmal ein muntres Fliegel. Однажды, мимо чаши с медом
46. Die Liebe war nicht geringe. Любовь была безгранична
47. Selig sind die Auserwählten. Те блаженны и богаты
48. Es saß ein Fuchs im Walde tief. Письмо крестьянин лису в лес
49. Gott ja, was gibt es doch für Narren. О, дал же дураков Бог миру
50. Sie stritten sich beim Wein herum. В ученом споре за винцом
51. Ach, ich fühl es! Keine Tugend. Добродетели не знаю
52. Das Bild des Mann‘s in nackter Jugendkraft. Мужчина на холсте нагим стоит
53. Ich sah dich gern im Sonnenschein. Тебя при солнце видел я
54. Wenn ich dereinst ganz alt und schwach. Когда совсем я стану стар и слаб
55. Ich weiß noch, wie er in der Juppe. Я помню, в куртке грубоватой
56. Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer? Ты видел ли картину Брауэра?
57. Sie hat nichts und du desgleichen. У обоих ноль в карманах
58. Denkst du dieses alte Spiel. Не пройдет теперь, ей-ей
59. Der alte Junge ist gottlob. Мой старый друг, да видит Бог
60. Also hat es dir gefallen. Значит, этот мир прекрасный
61. Du warst noch so ein kleines Mädchen. Тебе тогда, как помню, было
62. Er war ein grundgescheiter Mann. Он был блестящ, о многом знал
63. Hoch verehr ich ohne Frage. Чту, душой благоговея
64. Es hatt’ ein Müller eine Mühl. Жил некий мельник у пруда
65. Wärst du ein Bächlein, ich ein Bach. Будь ручейком ты, я - ручьем
66. Mein kleinster Fehler ist der Neid. Я зависти почти лишен
67. Strebst du nach des Himmels Freude. Ищешь радости небесной
68. Wenn mir mal ein Malheur passiert. Случись со мною что не так
69. Als er noch krause Locken trug. Когда он был еще кудряв
70. Gestern war in meiner Mütze. Хоть и был в своей я шляпе
71. Gerne wollt ihr Gutes gönnen. Пусть живут и процветают
72. Wie schad, daß ich kein Pfaffe bin. Ах, жалко как, что я не поп
73. Sie war ein Blümlein hübsch und fein. Она изысканным цветком
74. Ich saß vergnüglich bei dem Wein. Со смаком как-то пил вино
75. Wärst du wirklich so ein rechter. Если б ты на самом деле
76. Du hast d as schöne Paradies verlassen. Ты бросил рай родной, уже далекий
77. Seid mir nur nicht gar zu traurig. Обо мне грустить не стоит
78. Nun, da die Frühlingsblumen wieder blühen. Весна опять покрыла все цветами
79. Ich weiß ein Märchen hübsch und tief. Чудную сказку я слыхал
80. O du, die mir die Liebste war. О, ты, кого любимей нет
Первые рецензии
+
Данный блок поддерживает скрол*