Опросник – это универсальный инструмент, который широко используется для получения необходимых данных от респондентов как в ходе научных исследований, так и в клинической практике. Опросники нужны для сбора соответствующей информации с целью измерения каждого из элементов области интереса, а также для решения задач исследования. Использование опросников может быть сопряжено с социокультурными особенностями конкретной популяции, что требует предварительной адаптации зарубежных опросников. Если оригинал анкеты на английском должен быть передан группе респондентов, не владеющих этим языком, необходимо обеспечить первоначальный перевод и последующую валидацию полученной версии опросника. Валидация иноязычного опросника – это научный процесс, включающий (1) перевод вопросов/пунктов с иностранного языка на предназначенный для местного населения и (2) последующую демонстрацию того, что переведенная версия обладает достаточным уровнем надежности и достоверности, путем ее применения к репрезентативной выборке местного населения.
Возможны сценарии, в которых содержание оригинальной версии опросника на иностранном языке не устраивает представителей местного населения, поскольку многие факторы потенциально могут способствовать различному восприятию или пониманию контекста. Различия в понимании некоторых концептов могут быть вызваны расхождениями в индивидуальных религиозных убеждениях, культурном наследии, образе жизни, социальной и бытовой среде и т. д. Таким образом, при переводе опросника на другой язык можно получить нерелевантные ответы. Это означает, что проведение исследования с использованием опросника, который был просто переведен на другой язык, но не прошел надлежащую валидацию, является нецелесообразным. К сожалению, основная масса опросников, используемых в научных исследованиях в России, не проходили процесс валидации на русскоговорящем населении.
Основной целью данных методических рекомендаций является освещение методики валидации уже разработанных иностранных опросников.