Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Перевод и коммуникативная ситуация
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу
+
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
-
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3. Основные параметры коммуникативной ситуации
2.4. Специфика коммуникативной ситуации двуязычного общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций с использованием перевода
2.5.1. КСП первого типа
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ - инициатор перевода
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ - инициатор перевода
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода - инициатор перевода
2.5.2.4. КСП-2: переводчик - инициатор перевода
2.6. Фактор адресата в КСП
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2автор
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2recipient
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2buyer
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-2trans
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции
+
Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий
+
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала
Данный блок поддерживает скрол*