Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Сравнительно-историческое литературоведение
Занятие № 3. Проблемы переводческой адаптации инонационального художественного содержания. В.В. Набоков как интерпретатор и переводчик шедевров русской классики (лирики А.С. Пушкина, стихотворений и романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени")
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 11 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Пояснительная записка
Практические занятия. Материалы для подготовки
Занятие № 1. Пути и приемы практической адаптации типологического компаративистского исследования. Героический эпос как объект сравнительно-литературного исследования: аспекты типологической характеристики эпосов Зрелого Средневековья ("Песни о Роланде", "Слова о полку Игореве", "Песни о Сиде", "Песни о Нибелунгах")
Занятие № 2 "Вечные образы" в русской литературе. Образ Дон-Жуана в сонете "серебряного века" (В. Брюсов, К. Бальмонт, Н. Гумилев, И. Северянин)
Занятие № 3. Проблемы переводческой адаптации инонационального художественного содержания. В.В. Набоков как интерпретатор и переводчик шедевров русской классики (лирики А.С. Пушкина, стихотворений и романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени")
Данный блок поддерживает скрол*