СТУДЕНЧЕСКИЙ ГИМН GAUDEAMUS
«GAUDEAMUS» - старинная студенческая песня, возникшая еще в XIII в. Она была широко распространена среди студентов университетов Европы. Авторство текста и мелодии доподлинно не установлено. Фламандский композитор XV в. Жан Оккенгейм записал и обработал мелодию. Песня «Гаудеамус» стала считаться гимном студентов.
Ниже приведен один из вариантов латинского текста, а также построчный перевод, выполненный проф. С.И. Соболевским в 1905 г.
Gaudeamus igitur, Итак, будем веселиться,
Juvenes dum sumus! Пока мы молоды!
Post jucundam juventutem, После приятной юности,
Post molestam senectutem после тягостной старости
Nos habebit humus. (bis) нас возьмет земля.
Ubi sunt, qui ante nos Где те, которые раньше нас
In mundo fuere? жили в мире?
Vadite ad superos, Пойдите на небо,
Transite ad inferos, перейдите в ад,
Ubi jam fuere. (bis) где они уже были.
Vita nostra brevis est, Жизнь наша коротка,
Brevi finietur ; скоро она кончится.
Venit mors velociter, Смерть приходит быстро,
Rapit nos atrociter, уносит нас безжалостно,
Nemini parcetur. (bis) никому пощады не будет.
Vivat Academia! Да здравствует университет!
Vivant professores! Да здравствуют профессора!
Vivat membrum quodlibet, Да здравствует каждый член его,
Vivant membra quaelibet! Да здравствуют все члены!
Sеmper sint in flore! (bis) Да вечно они процветают!
Vivant omnes virginеs, Да здравствуют все девушки,
Graciles, formosae! Изящные, красивые!
Vivant et mulieres, Да здравствуют и женщины,
Tenerae, amabiles, нежные, достойные любви,
Bonae, laboriosae! (bis) добрые, трудолюбивые!
Vivat et respublica, Да здравствует и государство,
Et qui illam regit! И тот, кто им правит!
Vivat nostra civitas, Да здравствует наш город,