Для самостоятельной работы
Вы знаете, как определить спряжение глагола, выделить основу, образовать повелительное наклонение. Вы запомнили список глаголов в § 15. Теперь переведите короткие предложения, лишь в необходимых случаях обращаясь к словарю.
I. С латинского: 1. Adhibëte caute. 2. Diu coque, tum refrigera et cola. 3. Primum praepara, deinde da. 4. Nota bene! 5. Festïna lente. 6. Vivere est cogitare. 7. Divide et impera. 8. Noli nocëre. 9. Noli infundere. 10. Sume medicamentum per se (в чистом виде). 11. Salve, collega! 12. Vale et ama me.
II. С русского: 1. Быстро приготовь и раздели. 2. Переверни! 3. Растворите, затем профильтруйте. 4. Тщательно взболтайте и налейте. 5. Быстро простерилизуйте.
§ 16. Имя существительное
Нет ни одного фармацевтического термина, в который бы не входило имя существительное или в виде отдельного слова типа «настой» (infusum), «пластырь» (emplastrum), «корневище» (rhizoma), или в виде словосочетаний: существительное с другими существительными - «настой травы пустырника» (infusum herbae Leonuri), «раствор арсенита калия» (solutio Kalii arsenltis) или существительное с прилагательным - «сложный пластырь» (emplastrum compositum), «сложная настойка» (tinctura composita).
Чтобы уметь правильно построить (образовать) термин на латинском языке, т.е. перевести его с русского языка, или чтобы понять точный смысл латинского термина, т.е. перевести его на русский, необходимо учитывать грамматические категории имени существительного (число, падеж, род, склонение). На всех занятиях, приступая к переводу с русского языка на латинский или с латинского на русский, следует сначала определить словарную форму и грамматические категории каждого слова. Поэтому вам необходимо уметь разбираться в грамматических категориях всех частей речи, изучаемых в фармацевтической терминологии (см. § 17-21).