Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Межкультурная музейная коммуникация : монография
Глава I. Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 5 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
-
1. Лексические трансформации
1.1. Транслитерация
1.2. Транскрипция
1.2.1. Транскрипция в чистом виде
1.2.2. Траскрипция + добавление + опущение
1.2.3. Транскрипция + опущение
1.2.4. Транскрипция + добавление
1.2.5. Транскрипция + калька
1.3. Калькирование
1.3.1. Калька в чистом виде
1.3.2. Калька+грамматическая замена
1.4. Лексико-семантические замены
1.4.1. Конкретизация
1.4.2. Генерализация
1.4.3. Модуляция (смысловое развитие)
2. Грамматические трансформации
2.1. Грамматическая замена + калька
2.2. Грамматическая замена + модуляция
3. Лексико-грамматические трансформации
3.1. Экспликация или описательный перевод
4. Технические приемы перевода
4.1. Добавление
4.2. Опущение
Глава II. Особенности перевода текстов этикетажа с русского языка на английски
Глава III. Особенности перевода текстов аудиогидов с русского языка на английский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Данный блок поддерживает скрол*