Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Как не надо переводить
Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
Глава 1. ОБЩЕЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
+
Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
-
2.1. Отсутствие грамматических соответствий
2.1.1. Игра слов и каламбур
2.1.2. Перевод идиом и фразеологизмов
2.1.3. Двойной перевод
2.1.4. Религиозная тематика
2.2. Несовпадение грамматических категорий
2.2.1. Переводческий волюнтаризм
2.2.2. Перевод терминов родства
2.2.3. Передача иностранных мер и весов
2.2.4. Прописная и строчная в названиях
2.2.4.1. Антропонимы в названиях организаций
2.2.5 Перевод заглавий и названий произведений
Заключение
Приложение 1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Приложение 2. СВОД ОБЯЗАННОСТЕЙ И ПРАВ ПЕРЕВОДЧИКА
Список рекомендуемой литературы
Данный блок поддерживает скрол*