Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский
Глава 4. Перевод на русский язык топиковых предложений
Поставить закладку
4.1. Разница между терминами "топик - комментарий" и "подлежащее - сказуемое"
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 8 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
Abstract
Условные обозначения, принятые в настоящей работе
Глава 1. Введение
+
Глава 2. Использование анализа по непосредственным составляющим в процессе перевода предложений с древнекитайского и вэньяня на русский язык
+
Глава 3. Использование анализа по непосредственным составляющим в процессе перевода предложений с современного китайского языка на русский
+
Глава 4. Перевод на русский язык топиковых предложений
-
4.1. Разница между терминами "топик - комментарий" и "подлежащее - сказуемое"
4.2. Согласование между подлежащим и сказуемым в русском языке
4.3. Топиковые предложения в русском литературном языке
4.4. Классификация топиковых предложений в русской разговорной речи
4.5. Структурное сопоставление топиковых предложений в древнекитайском, современном китайском и русском языках
4.6. Разница между такими терминами, как "тема - рема" и "топик - комментарий"
4.7. Последовательность перевода топиковых предложений с китайского языка на русский
Глава 5. Использование теории актуального членения в процессе перевода и анализа сверхфразовых единств на китайском языке
+
Заключение
Список литературы
Благодарности
Краткая биография автора
Работы, опубликованные во время обучения в докторантуре Нанькайского университета
Данный блок поддерживает скрол*