Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Практикум по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов юридического характера
Часть 1. Лексико-грамматические особенности перевода с английского языка на русский текстов юридического характера
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 13 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Введение
Часть 1. Лексико-грамматические особенности перевода с английского языка на русский текстов юридического характера
-
Раздел 1. Служебные слова
For
Since
Unless
Once
Nor
Whether
Раздел 2. Синтаксические конструкции
Сложное подлежащее
Номинативно-причастная абсолютная конструкция
Конструкции с вводным "It"
Инверсия
Раздел 3. Особенности перевода некоторых типов слов и словосочетаний
Provided that
Subject to
Otherwise
Other than, rather than, rather
Hold
Материалы для повторения
Часть 2. Основные принципы перевода с русского языка на английский текстов юридического характера
+
Данный блок поддерживает скрол*