Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Лингвистика и перевод
Коканова Е.С., Белова В.В. Языковая репрезентация эмоции страха в современном английском языке
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 20 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
Интегративное переводоведение приарктического пространства: инновационные подходы и новые решения (А.М. Поликарпов)
ЛИНГВИСТИКА
Когнитивная лингвистика, прагмалингвистика, коллоквиали-стика, теория текста
Амосова Н.В. Информативная функция включенных конструкций в немецкой устнопорождаемой речи
Головенкина Л.Х. Концептуализация фрагментов мира "страх" и "животное" в речи ребенка
Коканова Е.С. Английские сентенциональные наречия: особенности пунктуации
Коканова Е.С., Белова В.В. Языковая репрезентация эмоции страха в современном английском языке
Коканова Е.С., Синицкий К.С. Особенности политического дискурса Дэвида Кэмерона
Кузнецова Т.Я., Парамонова Е.А. Вербальные и визуальные компоненты в рекламном тексте
Чекалин А.А. К вопросу о соотношении понятий "дискурс" -"текст" - "речь" в современной лингвистике
Лингвоэкология
Актуганова С.А. Лингвоэкологический аспект кодификационных и нормализационных процессов
Кулиш П.В. Предметный аспект лингвоэкологии
Лисицына Н.Н. Выражение вежливости в английском языке
Стилистика и лингвистика текста. Лингвостилистические аспекты перевода
Журавлева Е.И., Коваленко Г.Д. Структурно-семантические модели построения одорических образов в романе П. Зюскинда "Парфюмер"
Минина В.М. Термины как средство отражения условно-объективного художественного мира
Михайлова С.В. Заметка: лексико-семантическая организация
Поликарпова Е.В. Лингвистические константы текстового жанра сказки
Студенческие исследования шведского языка и литературы
Губкина М.А. Август Стриндберг. Мировая литература: взгляд современников
Ленина К.В., Нетунаева И.М. Английские заимствования в риторических приемах в шведской печатной рекламе
Назарова К.А., Нетунаева И.М. Особенности варьирования глагольных форм в шведском переводе Нового Завета 1526 г. и в Библии Густава Вазы 1541 г
Типкова К.В. Руссенорск: русско-норвежский язык-пиджин
Межкультурная коммуникация: международное деловое общение АнтуфьеваА.Г. Деловое письмо как вид письменной коммуникации
Воробьева О.И. Особенности бизнес-коммуникации российских и датских компаний
ПЕРЕВОД
Теория перевода. Интегративное переводоведение
Бобков А.Г. Ленора на подворье (размышления по поводу перевода "Ворона" Эдгара По)
Голышева В.Г. Why do the British speak like that? (Почему британцы так говорят?)
Епимахова А.С. Употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки
Кузнецова Т.Я., Курышко А.А. Диалогический вертикальный контекст на материале французского языка и проблемы его перевода
Кучеренко Е.Д. Особенности перевода текстов композиций современных тюрингских музыкальных групп, содержащих описание сативной ситуации
Поликарпов А.М. Управление терминологией и перевод
Рымашевский В.Л. Стандартизация в научно-техническом переводе 144 ФеринаЕ.С. Воссоздание образного компонента оригинала как основная задача переводчика при работе с поэтическими текстами
Вопросы художественного перевода
Абрамовская Н.С. Трудности поэтического перевода: из опыта перевода стихотворения Уистена Хью Одена "Their Lonely Betters"
Большакова А.С., Поликарпов А.М. О поэтическом переводе стихотворения Кристины Джорджины Россетти "Echo"
Брик А.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Генриха Гейне „Lorelei"
Вольская А.П. Анализ перевода стихотворения Кристины Рос- сетти "Ты вспоминай меня..."
Губкина М.А., Поликарпов А.М. Поэзия Томаса Транстремера в переводах Ильи Кутика
Емельянова И.В., Поликарпов А.М.Особенности перевода В.Я. Брюсовым стихотворения Дж. Г. Байрона "I Would I Were a Careless Child"
Курницкая М.С., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Ш. Бодлера "L'Albatros", выполненном П.Ф. Якубовичем
Мурашкина И.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Эдгара А. По "Eldorado"
Мысова Н.Н., Поликарпов А.М. О переводе Татьяной Гутиной стихотворения Эмили Бронте "Death"
Никанорова Е.В., Поликарпов А.М. О поэтическом переводе А.И. Эппеля стихотворения Э.А. По "The Sleeper"
Титова М.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения УБ. Йейтса "Under the Moon", выполненном Н.А. О'Шей
Челоян Е.А. Так чудно вещам поющим внимать!
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ
Переводы немецкой поэзии и прозы
Heine H. Lorelei (Перевод с нем. А.В. Брика)
Okopenko Andreas. Eheduett (Перевод с нем. Т.А. Чечулиной)
Rother Michael. Himmel und Hölle (Перевод с нем. Е.И. Журавлевой и Р. Головача)
Stüber Christiane. Henriett (Перевод отрывка с нем. Е.И. Журавлевой, Г.Ю. Сухановой)
Rilesi. Ein Leben auf der Flucht vor Liebe (Перевод с нем. Е.И. Журавлевой, И.Д. Терентьевой и А.В. Косаревой)
Ebner-Eschenbach Mаrie von. Naturerscheinung (Перевод с нем. Г.Ю. Сухановой)
Ebner-Eschenbach Marie von. Altweibersommer (Перевод с нем. А.В. Мальцевой, К.А. Шадриной, Е.И. Журавлевой)
Ebner-Eschenbach Marie von. Aufrichtigbeit (Перевод с нем. А. Мальцевой)
Hesse Hermann. Narziss und Goldmund (Перевод отрывка с нем. О.С. Матреничевой)
Hesse Herman. Narziss und Goldmund. (Перевод отрывка с нем. А.В. Косаревой)
Königsdorf Helga. Ganz normal deutsch (Перевод с нем. Т.А. Чечулиной)
Переводы французской поэзии
Chénier André. Fragment d'idylles (Перевод с франц. В.В. Беловой)
Verlaine Paul. A Madame X... En lui envoyant une pensée (Перевод с франц. А.С. Епимаховой)
Éluard Paul. Je te l'ai dit... (Перевод с франц. Т.А. Николаевой)
Переводы английской поэзии
Hue Auden Wisten. Their Lonely Betters (Перевод с англ. Н.А. Абра- мовской)
Rossetti Christina. Echo (Перевод с англ. А. Большаковой)
Brontë Emily. Death (Перевод с англ. Н.Н. Мысовой)
Poe E.A. The Sleeper (Перевод с англ. Е.В. Никаноровой)
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Наши коллеги
Защита кандидатской диссертации Н.В. Боровиковой (А.М. Поликарпов)
Интервью с переводчиком Татьяной Николаевной Клушиной (зап. А.Ю. Матвеев)
2. Хроника научной жизни
Арктические конвои (В.Г. Голышева)
Современное полиязыковое информационно-образовательное пространство и идеи М.В. Ломоносова (А.М. Поликарпов)
Россия - Скандинавия: на пути к общему культурному пространству (К.А. Назарова)
Международный круглый стол: 100-летие со дня смерти Августа Стриндберга (В.Г. Голышева)
О Центре лингвистических исследований имени А.А. Худякова (Е.М. Чухарев-Худилайнен)
Информация об авторах
Данный блок поддерживает скрол*