Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Основы перевода, аннотирования и реферирования научно-технического текста
2. Теоретические вопросы перевода
Поставить закладку
2.1. Перевод как вид речевой деятельности. Трудности перевода
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 8 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
1. Особенности научно-технической информации
+
2. Теоретические вопросы перевода
-
2.1. Перевод как вид речевой деятельности. Трудности перевода
2.2. Виды перевода. Требования к качеству перевода
2.3. Разновидности научно-технического перевода
2.4. Задачи, стоящие перед переводчиком научно-технического текста
2.5. Словарь и словарные соответствия
2.6. Широкий и узкий контекст
2.7. Лексические трудности перевода. Работа над отдельным словом и словосочетанием
3. Структурно-смысловая организация научно-технического текста
+
4. Реферативный перевод научно-технического текста и его сущность
+
5. Аннотационный перевод научно-технического текста и его сущность
+
Приложение
Библиографический список
Данный блок поддерживает скрол*