Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)
Перевод клише
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 20 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
Переводоведение как наука и ее основные параметры
Виды, жанры, формы и типы перевода
Сущность понятия "перевод"
Внутриязыковой перевод и коммуникативность
Проблема переводимости-непереводимости
Инвариант перевода
У истоков переводоведения
Некоторые теории и модели перевода
+
Связь перевода и переводоведения с другими науками
+
Основные требования, предъявляемые переводчику
Основные требования, предъявляемые к переводу
Основные типы текстов и их перевод
Процесс перевода
Лексические трудности перевода
+
Термины и их перевод
Проблема термина и научного перевода
Перевод многокомпонентных терминов
Перевод англо-американских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв
Перевод служебных слов
Неологизмы и их перевод
Аббревиатуры и их перевод
+
Интернациональная лексика и ее перевод
"Ложные друзья переводчика"
Паронимы
Перевод клише
Перевод сленга, арго, жаргона
Перевод фразеологизмов
Грамматические трудности перевода
+
Стилистические трудности перевода
Источники информации переводчика
Одноязычные словари
Общие положения об аннотировании и реферировании
+
Заключение
Список литературы
Данный блок поддерживает скрол*