Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Французский язык : поэтический текст и особенности его перевода
III. ДИДАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ "ПОЭЗИЮ МОЖНО И НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ" В. ИНБЕР
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
К читателю
I. VERSIONS
+
II. THÈMES
+
III. ДИДАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ "ПОЭЗИЮ МОЖНО И НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ" В. ИНБЕР
-
1. Методические рекомендации для начинающего переводчика
2. В помощь переводчику (из опыта работы над переводом стихотворения Жюля Сюпервьеля "Soyez bon pour le Poète")
3. Нужно ли переводить уже переведенные художественные произведения? (на примере стихотворения Александра Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека...")
4. Буква или дух? (сравнительный анализ переводов стихотворения Гийома Аполлинера "Le Pont Mirabeau")
5. Как переводил Инокеннтий Анненский
6. Qu'est-ce que la poésie?
7. Les principes de la versification française
8. Etudier un poème
9. Identifier un poème (suggestions d'activités)
10. Analyse du poème "Le Pont Mirabeau", faite par le linguiste français Jean Cohen
11. Le regard de Claude Ernoult, traducteur de poésie: poème de Pouchkine "Виноград"
Приложение
+
Глоссарий
Данный блок поддерживает скрол*