Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Переводчик XXI века - агент дискурса
Глава II. ДИСКУРС АГЕНТА КАК "ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО"
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
От авторов
Глава I. БЛИЦ-КОММУНИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ КАК ЗАДАЧА АГЕНТА
+
Глава II. ДИСКУРС АГЕНТА КАК "ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО"
-
1. МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД - ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДЧИКА (Новикова Э.Ю.)
1.1. Переводчик versus медик
1.2. Community Interpreting - больше, чем перевод
1.2.1. Перевод в медицинских учреждениях
2. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В НЕФТЕГАЗОВОМ ДИСКУРСЕ: КООРДИНАТЫ UPSTREAM и DOWNSTREAM (Серопегина Т.В.)
3. ПЕРЕВОДЧИК В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (Махортова Т.Ю.)
3.1. Характеристика юридического дискурса
3.2. Дискурсивно-обусловленная специфика юридического перевода
3.3. Проблемы перевода юридических текстов
4. АРСЕНАЛ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА: ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ (Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М.)
4.1. Рабочее место современного переводчика
4.2. Текстовый редактор как основной инструмент создания, обработки и сохранения текстов переводов
4.3. Интернет - глобальная информационная среда в работе переводчика
4.4. Электронные переводные словари и опыт их использования в переводческой деятельности
4.5. Машинный перевод: быть или не быть?
4.6. "Смышленые кошки" переводчиков
4.7. Информационный поиск: гугл нам в помощь!
4.8. Автоматизация проверки качества перевода: QA-инструменты
Глава III. САМООПТИМИЗАЦИЯ КАК ЦЕЛЬ АГЕНТОВ
+
Об авторах
Данный блок поддерживает скрол*