Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Переводчик XXI века - агент дискурса
Глава I. БЛИЦ-КОММУНИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ КАК ЗАДАЧА АГЕНТА
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
От авторов
Глава I. БЛИЦ-КОММУНИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ КАК ЗАДАЧА АГЕНТА
-
1. СОЦИОКОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (Гуреева А.А.)
1.1. Статус переводчика в современной межъязыковой / межкультурной коммуникации: принцип мантии-невидимки
1.2. Ответственность переводчика: мы в ответе за тех, кого переводим?
1.3. Стресс в работе устного переводчика
1.4. Профессиональная адаптация переводчика
1.5. Социабельность устного переводчика
2. КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИК - ГИБРИДНЫЙ АГЕНТ ДИСКУРСА (Усачёва А.Н)
2.1. Знание - сила... плюс качество
2.2. Переводчик - знаток дискурса
2.3. Переводчик - стратег дискурса
2.4. Переводчик - генератор дискурса
2.5. Конференц-переводчик - агент дискурса
3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИКА (Попова О.И.)
Глава II. ДИСКУРС АГЕНТА КАК "ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО"
+
Глава III. САМООПТИМИЗАЦИЯ КАК ЦЕЛЬ АГЕНТОВ
+
Об авторах
Данный блок поддерживает скрол*