Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода
Глава 7. Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода и переводческой деятельности в синхронии и диахронии
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ предложения в английском и русском языках
Глава 3. Идиоматические выражения в синхронии и диахронии
Глава 4. Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 5. Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 6. Графическая интерпретация процесса понимания слова
Глава 7. Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов
Глава 8. Линейные модели в переводоведении
Глава 9. Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства
Заключение
Послесловие
Литература
Данный блок поддерживает скрол*