Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода
Глава 7. Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода и переводческой деятельности в синхронии и диахронии
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ предложения в английском и русском языках
Глава 3. Идиоматические выражения в синхронии и диахронии
Глава 4. Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 5. Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 6. Графическая интерпретация процесса понимания слова
Глава 7. Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов
Глава 8. Линейные модели в переводоведении
Глава 9. Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства
Заключение
Послесловие
Литература
Данный блок поддерживает скрол*