Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык)
ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование концептуального подхода к переводу художественного текста
Поставить закладку
1.1. Концепт как культурно-филологический феномен
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 5 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Введение
ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование концептуального подхода к переводу художественного текста
-
1.1. Концепт как культурно-филологический феномен
1.1.1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии
1.1.2. Концепт как категориальное понятие когнитивной лингвистики
1.2. Понятие концептосферы в работах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова
1.3. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода
1.4. Концептуальный подход к проблемам художественного перевода
ГЛАВА 2. Описание концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"
+
ГЛАВА 3. Представление концептосферы романа "Великий Гэтсби" в переводах Е. Калашниковой и Н. Лаврова
+
Заключение
Библиография
Данный блок поддерживает скрол*