Упражнение 1. Прочтите следующие слова.
Упражнение 3. Прочтите следующие пословицы и поговорки. Выберите и переведите 4 из них.
1. All is well that ends well. 2. Speaking without thinking is shooting without aim. 3. Be slow to promise and quick to perform. 4. It is never too late to learn. 5. Never try to kill two birds with one stone.
Упражнение 4. Прочтите текст и переведите его. Скажите, в каком времени употреблены выделенные глаголы-сказуемые.
An old man and sailor (моряк) were once having a talk. The old man asked the sailor where his father had died (умирать). The sailor answered that his father and his grandfather and his grandfather's father had all died at sea.
Then the old man said that the sea must be a dangerous (опасный) place, and asked whether the sailor was not afraid of going to sea (небоитсялионотправлятьсявморе). The sailor said that he was not at all afraid, and asked where the old man's father, grandfather and his grandfather's father died. The old man answered that they had all died in their beds.
The sailor then said that a bed must be a dangerous place, and asked the old man whether he was not afraid of going to bed.
СТРОГИЙ ПОРЯДОК СЛОВ, ИЛИ «ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ НА МЕСТАХ»
Для английского предложения характерен твердый порядок слов, т.е. каждый член предложения имеет свое определенное место. К этому привело отсутствие развитой системы родовых, падежных и личных окончаний. Грамматические отношения между словами в предложении выражаются главным образом при помощи порядка слов и предлогов. Так, в простом распространенном предложении подлежащее с определениями стоит до сказуемого, за сказуемым следует дополнение. Обстоятельство, как правило, занимает место после дополнения. Вспомним высказывание А.Н. Толстого: «Члены предложения должны быть на местах: острота фразы должна быть в точности определения существительного, движение фразы - в психологической неизбежности глагола».
В русском языке благодаря наличию падежных окончаний мы можем переставлять члены предложения, не меняя основного смысла высказывания. Например, предложения: Студенты изучают анатомию и физиологию и Физиологию и анатомию изучают студенты - совпадают по смыслу. В английском языке такие перестановки невозможны. Возьмем предложение The students study anatomy and physiology. Если подлежащее и дополнение поменять местами, то получится бессмыслица: Anatomy and physiology study the students. Анатомия и физиология изучают студентов. Произошло это потому, что слова anatomy and physiology, попав на первое место, стали подлежащим, т.е. активным деятелем предложения, а слово students, став дополнением, превратилось в объект действия.