После прочтения названия книги «Микронутриенты и репродуктивное здоровье» у читателей возникают разные ожидания. Многие вообще не понимают, что это такое, «микронутриент». Слово вроде русское, хотя и состоит из греческой приставки «микро» («малый») и латинского корня «нутриент» («питательный»). Питательный - вроде понятно, «микро» - это малый, то есть незначащий. Следовательно, микронутриенты нужны (как часть еды), а может - и не нужны. Или нужны, но мало! А какие именно - можно узнать в лаборатории, а то ведь навредим пациенту. Все и так понятно, зачем же книги писать?..
Вполне очевидно, что без знания смысла слов и особенностей словоупотребления в том или ином языке адекватное понимание любого текста практически невозможно. Приведем несколько простых примеров, понятных каждому образованному человеку.
Возьмем, например, слово «йом» (древнеевр.
), обычно переводимое как «день». Однако в древнееврейском языке (и, отчасти, в современном иврите) слово «йом» имеет значение не только «день» или «сутки», но также и «неопределенный период времени» или «этап». Вполне очевидно, что без знания этих простейших фактов понимание общеизвестной фразы «сотворил за 6 дней» будет совершенно превратным.
Другой пример касается идиомы, обычно переводимой как «древо познания добра и зла» (древнеевр.
,?эц ха-да?ат тоб ва ра?). При буквальном понимании этой фразы могут возникнуть вопросы вроде «А зачем сажать дерево добра и зла? А разве Бог не знал, что сажал?». Затем возникают многочисленные комментарии вроде «неудавшийся план Божий» и т.п. Однако в древнееврейском языке фраза, соответствующая русскому переводу «древо познания добра и зла», является идиомой (то есть оборотом речи, употребляющимся как единое целое) и просто означает «полнота знания». Таким образом, реальный смысл фразы «древо познания добра и зла» не имеет никакого отношения к планированию сельскохозяйственной деятельности или к сбору урожая. Соответственно, многие вопросы, неизбежно возникающие при буквальном переводе, полностью отпадают.