Sine nominibus nulla scientia./ Без терминологии не бывает науки. Nulla est medicina sine lingua latina./ Нет медицины без латыни.
В международной анатомической номенклатуре легитимным списком является интернациональный латинский список анатомических терминов. Параллельно существуют также переводы этих терминов на национальные языки - английский, русский и т.д.
Возьмём, например, из последней версии этой номенклатуры - Terminologia Anatomica (TA) - латинский термин Musculus levator anguli oris/мышца, поднимающая угол рта, и рассмотрим его переводы, например, на английский язык.
В английском списке терминов этот латинский термин переводится как Levator anguli oris.
Для наглядности приведём латинский термин и его английский синоним в таблице:
| |
Musculus levator anguli oris | |
Очевидно, что английский вариант не сильно отличается от латинского. Точнее, отличается только отсутствием слова musculus/мышца, что сделано, вероятно, в целях экономии языковых усилий, поскольку даже без слова musculus этот термин невозможно спутать ни с каким иным.
И подобных переводов с латинского на английский язык огромное количество. Иначе говоря, медицинский английский - это фактически во многих случаях тот же латинский язык. И владея только разговорным английским, не владея элементарной грамматикой латинского языка, понять английскую медицинскую терминологию нереально.
В переводе на разговорный английский язык этот термин должен был бы звучать как: The muscle that lifts the corner of the mouth или Elevator muscle of angle of mouth.
Однако в медицинских словарях и учебниках эти переводы не применяются.
Можно привести ещё более интересные примеры переводов анатомических терминов с латинского на английский язык: Vena cava (полая вена) переведена как Vena cava; Linea aspera (шероховатая линия) - Linea aspera; Crista galli (петушиный гребень) - Crista galli.