§ 118. Модели многочленных наименований лекарственных препаратов
До сих пор вы встречались главным образом с двучленными наименованиями лекарственных препаратов, т.е. со словосочетаниями типа pasta Zinci - цинковая паста, tinctura Belladonnae - настойка красавки, oleum Ricini - касторовое масло и т.д., в которых имеются определяемое (наименование лекарственной формы, продукта и т.д.) и определяющее слово как несогласованное определение (наименование лекарственного вещества, растения).
Помимо двучленных терминов встречаются многочленные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum - серая ртутная мазь, oleum Terebinthinae rectificatum - очищенный скипидар и т.д. В них введено согласованное определение, характеризующее какие-то особенности (свойства, качества) лекарственной формы, продукта и т.д.
В отличие от русских многочленных словосочетаний в латинских строго соблюдается следующее расположение слов:
I. Словосочетание начинается с названия, обозначающего лекарственную форму (мазь, настойка, таблетка и т.д.).
II. Затем следует в функции несогласованного определения наименование лекарственного вещества или растения.
III. Заканчивается словосочетание согласованным определением, относящимся к названию лекарственной формы.
Приводим некоторые модели многочленных наименований. Модель 1 (таблетки). В наименованиях таблеток могут употребляться, например, такие определения:
obductae - покрытые оболочкой;
enterosolubiles (III склонение) - кишечнорастворимые;
sublinguales (III склонение) - подъязычные.
Например:
Tabulettae Raunatini obductae - таблетки раунатина, покрытые оболочкой.
Модель 2 (экстракты). В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum).