Имя прилагательное
§ 106. Несогласованное и согласованное определение
Номенклатурные наименования - словосочетания, встречавшиеся до сих пор в предшествующих разделах учебника, включали в свой состав несогласованное определение.
Нередко такие словосочетания переводятся на русский язык словосочетаниями: существительное + согласованное определение, относительное прилагательное. Например, наименования aqua Menthae (буквально: вода мяты), emulsum Synthomycïni (буквально: эмульсия синтомицина) обычно переводятся «мятная вода» и «синтомициновая эмульсия».
NB! Независимо от способа перевода на русский язык названия растений и лекарственных веществ на латинском языке, как правило, являются несогласованными определениями.
Для качественной характеристики предмета употребляется имя прилагательное (со значением качества, свойства), которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже. Это согласованное определение.
Например:
bacca alba - белая ягода extractum album - белый экстракт
succus albus - белый сок remedium heroicum - сильнодействующее сред-
ство
§ 107. Две группы прилагательных
В латинском языке в зависимости от различия в родовых и падежных окончаниях прилагательные делятся на две группы: к первой группе относятся прилагательные с родовыми окончаниями в именительном падеже единственного числа us, а, um или ег, a, um. Ко второй группе относятся прилагательные, имеющие другие родовые окончания1.
NB! Группа прилагательных определяется по словарной форме.
Первая группа - прилагательные I-II склонений, имеющие в именительном падеже единственного числа окончания в мужском роде
-us/-er, в женском роде -а, в среднем роде -um и склоняющиеся как существительные I-II склонений.