Поиск
Озвучить текст Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.

ПРЕДИСЛОВИЕ

За последние годы в связи со стремительным развитием стоматологической практики, науки и техники, широким внедрением зарубежных технологий и методов лечения пациентов русский язык пополнился новыми терминами и словосочетаниями. Некоторые из них являются заимствованными из иностранных языков, например стоматология, гериатрия, геронтология, ортопедия, анализ, синтез, класс и другие слова, которые составляют фонд международной лексики, а такие, например, как пин, оверлэй, имплант и т.п., рассматриваются как англицизмы и попросту засоряют русский язык. В настоящее время молодые врачи считают очень модным употреблять такого рода лексику, забывая, что существуют общепринятые медицинские, стоматологические термины, понятные всем, и пациентам в том числе. Например, словосочетание финишная обработка звучит некорректно, потому что есть русский вариант этого словосочетания - окончательная обработка. Нет необходимости использовать иностранное слово, если имеется удачный русский термин, обозначающий то же понятие.

Некоторые словосочетания, которые можно встретить в современной стоматологической литературе, не соответствуют принятой анатомической номенклатуре терминов. Например, употребление словосочетания коронковая часть зуба не верно, так как анатомически выделяют коронку, шейку и корень зуба; неудачным будет выражение фронтальная группа зубов, так как правильнее сказать - передняя группа зубов, при этом фронтальная плоскость - это правильное словосочетание, которое характеризует фронтальную (лобную) плоскость, а вот о «лобных» зубах мало кто слышал.

Заимствование из других языков - закономерный путь обогащения всякого языка, но в медицине это обогащение должно быть очень осторожным и вдумчивым. Показывая свою профессиональную грамотность при общении с коллегами, врач должен прежде всего оперировать общепринятыми терминами, а не использовать дословный перевод с английского, искажающий суть словосочетания. Например, дословный перевод выражения «техника прямой дуги» часто применяется в ортодонтии. Однако дуги прямой по определению не бывает. В данном

Для продолжения работы требуется Registration

Предыдущая страница

Следующая страница

На следующую страницу
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предыдущая глава
оглавление
Следующая глава На следующую главу

Table of contents

Данный блок поддерживает скрол*