Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций
Глава 4. ВЕЖЛИВОСТЬ СБЛИЖЕНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 20 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие^4ииы Вежбицкой
От автора
Введение
Глава 1. КУЛЬТУРА КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР
+
Глава 2. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
+
Глава 3. ВЕЖЛИВОСТЬ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ
+
Глава 4. ВЕЖЛИВОСТЬ СБЛИЖЕНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ
-
4.2.2. Прощание
4.2.3. Приглашение
4.2.4. Благодарность
4.2.5. Извинение
4.2.6. Оценка и комплимент
4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах
4.3.1. Обращение к незнакомому адресату
4.3.2. Обращение к знакомому адресату
4.3.3. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах
4.4. Прагматика английского сквернословия
4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
Заключение. АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ СТИЛИ КОММУНИКАЦИИ
Приложения
+
Литература
Терминологический указатель
Данный блок поддерживает скрол*