Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций
Глава 1. КУЛЬТУРА КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие^4ииы Вежбицкой
От автора
Введение
Глава 1. КУЛЬТУРА КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР
-
1.1. Культура и стиль коммуникации
1.1.1. Коммуникативная этностилистика и предмет ее изучения
1.1.2. Национальный стиль коммуникации: определение и параметры описания
1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач
1.2.1. Содержание понятия "культура"
1.2.2. Параметры измерениякультур
1.2.3. Культура и социальные отношения
1.2.4. Культура и коммуникация
1.3. Культура и культурные ценности
1.3.1. Типы ценностей
1.3.2. Коммуникативные ценности английской культуры
1.3.3. Коммуникативные ценности русской культуры
1.4. Культура и особенности невербальной коммуникации англичан и русских
1.5. Эмоции в культуре, языке и коммуникации
1.5.1. Универсальность и специфичность проявления эмоций в разных культурах
1.5.2. Английская сдержанность и русская эмоциональность
1.5.3. Еще раз об улыбке
1.5.4. "Сдержанные англичане" и "эмоциональные русские": парадоксы межкультурного общения
1.5.5. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации
1.6. Квопросуонациональном характере
Глава 2. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
+
Глава 3. ВЕЖЛИВОСТЬ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ
+
Глава 4. ВЕЖЛИВОСТЬ СБЛИЖЕНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ
+
Заключение. АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ СТИЛИ КОММУНИКАЦИИ
Приложения
+
Литература
Терминологический указатель
Данный блок поддерживает скрол*