Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Как не надо переводить
Глава 1. ОБЩЕЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Поставить закладку
1.1. Лексико-семантические проблемы
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 19 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
Глава 1. ОБЩЕЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
-
1.1. Лексико-семантические проблемы
1.1.1. Семантическая нерелевантность
1.1.2. Ложные друзья переводчика
1.1.3. Перевод жаргонизмов
1.1.4. Ошибки в языке перевода
1.1.5. Общекультурная и профессиональная лексика
1.1.6. Невнимательность
1.1.7. Эрратонимия
1.2. Проблемы передачи безэквивалентной лексики
1.2.1. Передача реалий
1.3. Проблема межъязыковой передачи имён собственных
1.3.1. Антропонимы
1.3.2. Топонимы
1.3.3. Зоонимы
1.4. Ложная омонимия, обсценная лексика и эвфония
Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
+
Заключение
Приложение 1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Приложение 2. СВОД ОБЯЗАННОСТЕЙ И ПРАВ ПЕРЕВОДЧИКА
Список рекомендуемой литературы
Данный блок поддерживает скрол*