Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
Поставить закладку
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 15 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
+
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
-
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как переводчика о церковнославянском и русском языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда "Selectiora quædam colloquia latino-germanica" Иоганном Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе "Малого катехизиса" М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы "Малого катехизиса" А. Г. Франке
2.1. Немецкий оригинал "Малого катехизиса" А. Г. Франке и его русские переводы: исторические свидетельства, имеющиеся и отсутствующие экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и язык русских переводов "Малого катехизиса" А. Г. Франке по данным текстологического и лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-историческая перспектива формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века
+
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Вклейка
Данный блок поддерживает скрол*