Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский
Глава 2. Использование анализа по непосредственным составляющим в процессе перевода предложений с древнекитайского и вэньяня на русский язык
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Предисловие
Abstract
Условные обозначения, принятые в настоящей работе
Глава 1. Введение
+
Глава 2. Использование анализа по непосредственным составляющим в процессе перевода предложений с древнекитайского и вэньяня на русский язык
-
2.1. Процесс перевода предложений с древнекитайского языка на русский
2.2. Использование метода перевода с древнекитайского языка на русский с целью определения типа словосочетаний на древнекитайском языке
2.3. Исследование перевода "Лунь юя", выполненного профессором Л. С. Переломовым, с опорой на анализ по непосредственным составляющим
2.4. Анализ и перевод на русский язык танских стихотворений с опорой на разбор всех строк по непосредственным составляющим
2.5. Анализ и перевод на русский язык стихотворения Ду Фу "Красавица" с опорой на разбор всех строк этого произведения по непосредственным составляющим
2.6. Исследование сложных синтаксических структур на древнекитайском языке
Глава 3. Использование анализа по непосредственным составляющим в процессе перевода предложений с современного китайского языка на русский
+
Глава 4. Перевод на русский язык топиковых предложений
+
Глава 5. Использование теории актуального членения в процессе перевода и анализа сверхфразовых единств на китайском языке
+
Заключение
Список литературы
Благодарности
Краткая биография автора
Работы, опубликованные во время обучения в докторантуре Нанькайского университета
Данный блок поддерживает скрол*