Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней)
Часть II. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
От авторов
Введение
Часть I. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА
+
Часть II. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
-
Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода
1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
2. Перевод в XIII-XV веках
3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
4. Другие переводчики XVI столетия
5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
6. Основные жанры переводческой литературы
7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
1. Переводная литература Петровской эпохи
2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
3. Проблема передачи терминов
4. Развитие перевода в послепетровское время
5. Проблемы художественного перевода
6. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского
7. Современники Тредиаковского
8. Русский перевод конца XVIII века
9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского перевода
1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
4. Гомер в переводе Жуковского
5. Поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич)
6. Буквалистские тенденции
7. Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова
8. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского
Глава 4. Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
1. 50-60-е годы XIX века в истории русского перевода
2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
3. Переводческая концепция И.И. Введенского
4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
5. Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
8. А.А. Потебня и "теория непереводимости"
Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
1. Начало века
2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
3. Начало советского периода
4. Художественный перевод в СССР (1930-1980-е годы)
5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
6. Создание лингвистической теории перевода как науки
Вместо заключения
+
Примечания
Литература
Данный блок поддерживает скрол*