Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней)
Часть I. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
От авторов
Введение
Часть I. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА
-
Глава 1. Перевод в странах Древнего Востока
1. Предыстория перевода
2. Древний Египет
3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
Глава 2. Переводы и переводческие концепции античной эпохи
1. Понятие античной культуры
2. Переводы на греческий язык и их специфика
3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
5. Римский перевод после классической эпохи
6. Общая характеристика римского перевода
Глава 3. Мировые религии и развитие перевода
1. Понятие мировой религии
2. Переводы буддийской литературы
3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
4. Создание латинской Библии
5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
Глава 4. Средневековый перевод и его особенности
1. Содержание термина "средние века"
2. Языковая ситуация в средневековой Европе
3. Переводы религиозно-философской литературы
4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
5. Переводы с греческих оригиналов
6. Начало английского перевода. Альфред Великий
7. Английский перевод X - первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
8. Английский перевод после нормандского завоевания
9. Английский перевод XIV-XV веков
10. Средневековый перевод в Германии
11. Переводческая деятельности в других странах Европы
Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода
1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
3. Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
4. Развитие гуманистического перевода
5. Народные языки как объект перевода
6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
Глава 6. Реформация и проблемы перевода
1. Сущность и предпосылки Реформации
2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
4. Создание английской Библии
Глава 7. Европейский перевод XVII-XVIII веков (эпоха классицизма)
1. Сущность и основные черты классицистического перевода
2. Французская переводческая традиция
3. Английский перевод XVII-XVIII веков
4. Развитие теории и практики перевода в Германии
5. Перевод и языковая культура
Глава 8. Западноевропейский перевод XIX века
1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
2. Романтический перевод в Германии
3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта
4. И.В. Гёте и проблемы перевода
5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
6. Французский романтизм и развитие перевода
7. Английский перевод XIX века
Глава 9. Зарубежная переводческая мысль ХХ века
1. Общая характеристика теории и практики перевода в ХХ столетии
2. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета
3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
Часть II. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
+
Вместо заключения
+
Примечания
Литература
Данный блок поддерживает скрол*