Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах
Глава IV. СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Поставить закладку
4.1. Перевод лексических единиц на французский язык
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 7 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА В РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ТРАДИЦИЯХ
+
Глава II. ЯЗЫК С. МОЭМА И ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
+
Глава III. СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
+
Глава IV. СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
-
4.1. Перевод лексических единиц на французский язык
4.2. Перевод фразеологических единиц на французский язык
4.3. Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц в произведениях С. Моэма
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Словари и справочные пособия
Источники
Данный блок поддерживает скрол*