Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика
Глава 4. МЕТОДЫ, СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Введение. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВАЯ ТЕОРИЯ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ
Глава 1. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
+
Глава 2. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИИ
+
Глава 3. ПОДХОДЫ, ЦЕЛИ, СОДЕРЖАНИЕ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ШКОЛЬНОМ И ВУЗОВСКОМ ПРОФИЛЯХ
+
Глава 4. МЕТОДЫ, СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ
-
4.1. Методы формирования межкультурной коммуникативной компетенции (МКК)
4.1.1. Методы формирования языковой компетенции МКК
Обучение произношению (формирование фонетической компетенции)
Обучение иероглифике (формирование иероглифической компетенции)
Обучение лексике (формирование лексической компетенции)
Обучение грамматике (формирование грамматической компетенции)
4.1.2. Методы формирования речевой компетенции МКК
Обучение аудированию (формирование аудитивной компетенции)
Обучение говорению (формирование компетенции говорения)
Обучение чтению (формирование компетенции чтения)
Обучение письму (формирование компетенции письма)
4.1.3. Методы формирования дискурсивной компетенции МКК
4.1.4. Методы формирования социокультурной компетенции МКК
4.1.5. Методы формирования межкультурной компетенции МКК
4.1.6. Методы формирования стратегической компетенции МКК
4.1.7. Методы формирования учебной компетенции МКК
4.1.8. Интерактивные методы формирования МКК
4.1.9. Межкультурные методы формирования МКК
4.2. Методы формирования профессиональной переводческой компетенции (ППК)
4.2.1. Методы формирования технологической компетенции ППК
Обучение подбору переводческих соответствий
Обучение письменному и устным видам перевода (зрительно-устному, последовательному, синхронному, двустороннему)
Обучение переводу стилистических единиц и типов композиционных форм речи
Обучение учету социокультурных и межкультурных факторов в переводе
Обучение использованию стратегий перевода
Обучение приобретению новых знаний, умений и навыков перевода
4.2.2. Методы формирования технической компетенции ППК
4.2.3. Методы формирования этикетной и тематической компетенций ППК
4.2.4. Интерактивные и межкультурные методы формирования ППК
4.3. Информационные средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции
4.4. Информационные средства формирования профессиональной переводческой компетенции
4.5. Технологии формирования межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций
Глава 5. МОДЕЛЬ ЛИЧНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ И МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ (специалиста со знанием китайского языка, переводчика китайского языка)
+
Заключение. АЛГОРИТМ РАЗРАБОТКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ ПО ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И КИТАЙСКО-РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
Список использованной литературы
Данный блок поддерживает скрол*